Googltzby Traduction Le Magnifique

417SJWN7dLL._SX195_Au printemps, 1922 v’la que Francis Scott Fitzgerald se met au français. Au français pour s’amuser. Et c’est pas triste, le temps d’une lettre, ce pas de côté sur la sunny side of the french.

Il écrit une lettre à Mr Perkins. Il envoie une bafouille à ce Dear Mr Perkins. Dear. Mr. Les deux seuls mots anglais de la lettre (eh oui « Mr », c’est Mister, il sue à le dire et redire à ses élèves en mode teacher mouillé).

Voici la lettre accompagnée de Notes Du Lecteur : NDL

« Ici est l’article. (NDL : Yes, here it is !) Ne plus de la vin. Seulement de la travaille. (NDL : Attention, All work and no play makes Jack a dull boy, cf Shining) Tout est bien. (NDL : Ne plus de la vin, mais une petite ‘fine’, alors ?) Notre mieux à Mme Perkins et vous, à moi et Zelda. (NDL : Yes We Can : We sheze !)
Si vous ne comprenez pas cette lettre, le donnera a le département Français de Scribner pour la translation. (NDL : Si vous êtes Lost in translation) Les petites histoires arriverez bientôt. (NDL : Ah ! Les petites histoires et la petite lorgnette)

Tout A Vous

F. Scott Fitzgerald

Auteur de « Cette côté de la paradis » (NDL : Google traduction traduit « This Side of Paradise » (publié en 1920, traduit en 1942) par Ce côté du paradis. L’édition française a choisi, elle, L’Envers du paradis.)

Merci Francis Scott Fitzgerald, on ne prête qu’au Goodrich.
Quant à ce Mr Perkins, c’est un célèbre éditeur qui figure comme dédicataire sur 68 livres. Rien que ça. Éditeur découvreur.

image1 (1)

5 commentaires sur “Googltzby Traduction Le Magnifique

  1. La lettre du jour même : est de 1921 :

    TO EDMUND WILSON [Postmarked November 25, 1921] 626 Goodrich Avenue St. Paul, Minn.
    Source : http://fitzgerald.narod.ru/letters/letters.html

    { Dear Bunny:
    Thank you for your congratulations. I’m glad the damn thing’s over. Zelda came through without a scratch&I have awarded her the croix-de-guerre with palm. Speaking of France, the great general with the suggestive name is in town today.
    I agree with you about Mencken—Weaver&Dell are both something awful…
    I have almost completely rewritten my book. Do you remember you told me that in my midnight symposium scene I had sort of set the stage for a play that never came off—in other words when they all began to talk none of them had anything important to say. I’ve interpolated some recent ideas of my own and (possibly) of others. See inclosure at end of letter … Having disposed of myself I turn to you. I am glad you and Ted Paramore are together… I like Ted immensely. He is a little too much the successful Eli to live comfortably in his mind’s bed-chamber but I like him immensely.
    What in hell does this mean? My control must have dictated it. His name is Mr. Ikki and he is an Alaskan orange-grower…
    If the baby is ugly she can retire into the shelter of her full name Frances Scott.
    St. Paul is dull as hell. Have written two good short stories and three cheap ones.
    I like Three Soldiers immensely&reviewed it for the St. Paul Daily News. I am tired of modern novels&have just finished Paine’s biography of Clemens. It’s excellent. Do let me see if you do me for the Bookman. Isn’t The Triumph of the Egg a wonderful title. I liked both John’s and Don’s articles in Smart Set. I am lonesome for N. Y. May get there next fall&may go to England to live. Yours in this hell-hole of life&time, the world. }

    J’aime

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s