Un roman, deux traductions : Le pouvoir du chien de Thomas Savage publié en 1967.
Quand lire, c’est lire deux fois.
Traduit en 2002 par Pierre Furlan (éd. Belfond et 10/18)
Traduit en 2019 par Laura Derajinski (éd. Gallmeister)
Episode 1, lecture et relecture du chapitre 1
De la subjectivité de l’onomatopée
Relevé subjectif des variantes. Un ‘ * ‘ marque une petite préférence.
Incipit à dimension variable
2002 – Incipit d’une ligne.
2019 – Incipit de cinq lignes.
Jeux sur des noms de catalogues de vente par correspondance
2002 – Sears, Rebeurk et Montconnerie *
2019 – Sears, Sawbuck, Monkey Ward
Périphrase désignant ces catalogues de vente
2002 – Livre magique
2019 – Livre des souhaits
Onomatopées lorsque le coiffeur coupe des cheveux
2002 – Clac-clac-clac
2019 – Tchic-tchic-tchic
La tête. Ou l’esprit, ailleurs.
2002 – Ta tête vagabonde ?
2019 – Ton esprit se balade ? *
L’un et l’autre ou l’autre et l’un ?
2002 – à l’herminette et au rabot
2019 – à l’aide d’un rabot et d’une herminette
Une phrase qui sonne en -x
2002 – il avait empaillé un lynx avec une dextérité qui aurait stupéfié un taxidermiste *
2019 – il avait empaillé un lynx avec un tel talent qu’il en aurait déconcerté un taxidermiste
à propos d’un personnage aux multiples talents qui s’est contenté de travailler dans un ranch.
2002 – Quel dommage !
2019 – Quel gâchis ! *
Onomatopées pour une bûche qui bouge dans le poêle
2002 – Crac ! d’une bûche
2019 – Clonk ! d’une bûche
3 mots valent mieux qu’un
2002 – gus
2019 – vieux gars solitaire *
Le pas du bétail
2002 – toc-toc-toc
2019 – tap-tap-tap
Soyons précis
2002 – année mille neuf cent : un chiffre rond et beau
2019 – l’an 1900, tout rond, un, neuf, zéro, zéro
Grammaire, vous avez dit grammaire ?
2002 – « S’pas », « tournure peu grammaticale »
2019 – « c’est comme qui dirait » « faute de grammaire » *
Une question de règles
2002 – « Elle a ses ours »
2019 – « Elle a ses fleurs rouges habituelles »
En anglais dans le texte
2002 – L’hôtel L’Auberge
2019 – L’hôtel The Inn *
Perso j’aime bien quand les noms propres sont traduits et quand la traduction apporte quelque chose.
Ici je préfère la version de 2002 :
2002 – Sears, Rebeurk et Montconnerie *
2019 – Sears, Sawbuck, Monkey Ward
Mais Monkey ward c’est « salle des singes » même si montconnerie c’est plus proche phonétiquement …
Bref pas facile la traduction…
J’aimeAimé par 1 personne
Pour les amateurs de cinéma, , Jane Campion, dirigera Elisabeth Moss et Benedict Cumberbatch, et signera l’adaptation du roman de Thomas Savage, ‘The power of the dog’ (1967). Ce sera son huitième long métrage, et son premier film, après ‘Bright Star’, en 2009, et deux saisons de la minisérie « Top of the lake ».
La pré-production est annoncée pour la fin de cette année, pour une sortie officielle en 2021.
Source : https://thefilmstage.com/news/jane-campion-sets-feature-filmmaking-return-with-the-power-of-the-dog-starring-elisabeth-moss-benedict-cumberbatch/
J’aimeAimé par 1 personne